Ezra Pound (1885-1972) |
Ο Κήπος
En robe de parade.
--SEMAIN
Σαν κουβάρι μεταξένιο, που ξήλωσε ο άνεμος και σέρνει σ'έναν τοίχο
Στους Κήπους του Κένσινγκτον βαδίζει, πλάι στα κάγκελα, σ'ένα μονοπάτι,
Και πεθαίνει, κομμάτι το κομμάτι,
από κάποιου είδους αναιμία συναισθηματική.
Και γύρω της οχλαλοή,
Από τα βρώμικα, σκληρά κι απέθαντα παιδάκια των φτωχών.
Ἁυτά κληρονομήσουσι τη γη.
Μέσα της τελειώνει κάθε ανατροφή.
Η πλήξη της εξαίσια, και υπερβολική.
Θα ήθελε να της μιλούσε κάποιος,
Και σχεδόν φοβάται οτι αυτήν την αδιακρισία
θα τη διαπράξω εγώ.
***
The Garden
En robe de parade.
--SEMAIN
Like a skein of loose silk blown against a wall
She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,
And she is dying piece-meal
of a sort of emotional anaemia.
And round about there is a rabble
Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They shall inherit the earth.
In her is the end of breeding.
Her boredom is exquisite and excessive.
She would like someone to speak to her,
And is almost afraid that I
will commit that indiscretion.
----------------------------------------------------
Ezra Pound, The new poetry: an anthology (ed. Harriet Monroe), 1917
Μετάφραση: Γιώργος Κυρπιγιάν
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου