Κυριακή 29 Μαρτίου 2020

Η Σοφίτα, του Έζρα Πάουντ

Ezra Pound, 1885-1972


Η Σοφίτα

Έλα, ας λυπηθούμε κείνους που έχουν πιο πολλά απο μας. 
Έλα, φίλη μου και να θυμάσαι
        οτι οι πλούσιοι έχουν υπηρέτες κι όχι φίλους,
Κι εμείς έχουμε φίλους κι όχι υπηρέτες.
Έλα να λυπηθούμε τους παντρεμένους και τους ανύπαντρους.

Μπαίνει η αυγή με βηματάκια
        σαν επίχρυση Πάβλοβα,
Κι είμαι πλάι στον πόθο μου.
Κι ούτε θα βρεις μες τη ζωή άλλο καλύτερο
Από τούτη δω την ώρα της καθάριας ηρεμίας:
        την ώρα που ξυπνάμε μαζί.

***

THE GARRET

Come, let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
        that the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come, let us pity the married and the unmarried.

Dawn enters with little feet
        like a gilded Pavlova,
And i am near my desire.
Nor has life in it aught better
Than this hour of clean coolness,
        the hour of waking together. 

-----------------------------------
Ezra Pound, The new poetry: an anthology (ed. Harriet Monroe), 1917
Μετάφραση: Γιώργος Κυρπιγιάν

Σάββατο 28 Μαρτίου 2020

Οι κουκουβάγιες, του Σαρλ Μπωντλαίρ

Rene Magritte, Οι Σύντροφοι του Φόβου, 1942



[Spleen et Idéal]

ΟΙ ΚΟΥΚΟΥΒΑΓΙΕΣ

Κάτω από πουρνάρι σκοτεινό που τις σκεπάζει,
Κάθονται ακίνητες οι κουκουβάγιες στη σειρά.
Μοιάζουν με παράξενες θεότητες 
Όπως τοξεύουν την κόκκινη ματιά τους.
Και συλλογίζονται.

Έτσι θα μείνουν, δίχως να σαλεύουν,
Ως της μελαγχολίας τη στιγμή,
Όταν, σπρώχνοντας τον ήλιο που ήδη γέρνει,
Ξανάρχονται οι σκιές στη γη.

Η στάση τους διδάσκει τον σοφό
Πως πρέπει να φοβάται
Την ταραγμένη κίνηση σ' αυτόν εδώ τον κόσμο·

Κι οτι εκείνος που μεθά με φευγαλέους ίσκιους
Πάντα θα κουβαλά μαζί του τη μομφή,
Πως θέλησε τη θέση του ν' αλλάξει.

***

LES HIBOUX

Sous les ifs noirs qui les arbitent,
Les hiboux se tiennent rangés,
Ainsi que des dieux étrangers,
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.

Sans remueur ils se tiendront
Jusqu' à l' heur mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s' etqbriront.

Leur atttude au sage enseigne
Qu' il faut en ce monde qu' il craigne
Le tumulte et le mouvement;

L' homme ivre d' une hombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D' avoir voulu changer de place.
---------------------------------------
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, 1857
Μετάφραση: Γιώργος Κυρπιγιάν

Παρασκευή 27 Μαρτίου 2020

Οι Κούφιοι Άνθρωποι, του Τ.Σ. Έλιοτ

Thomas Stearns Eliot, 1888-1965


Οι Κούφιοι Άνθρωποι

«Κύριο Κούρτς - πέτανε»
Μια δεκάρα για τον Γερο-Γκάι

I
Είμαστε οι κούφιοι άνθρωποι
Είμαστε οι βαλσαμωμένοι άνθρωποι
Γυρτοί ο ένας πα στον άλλο
Κεφάλι γεμισμένο μ' άχυρα. Αλίμονο!
Οι ξηραμένες μας φωνές
Σαν ψιθυρίζουμε παρέα
Είναι σιγανές κι απροσδιόριστες
Σαν άνεμος σε χορτάρι ξερό
Ή πόδια αρουραίων σε θρύμμα γυαλικό
Στο στεγνό μας κελάρι

Σχήμα χωρίς μορφή, απόχρωση δίχως χρώμα
Παραλυμένη δύναμη, νεύμα χωρίς κίνηση·

Κείνοι που πέρασαν
Μ' ίσια ματιά, στο άλλο Βασίλειο του θανάτου
Μας θυμούνται - αν μας θυμούνται - όχι σα χαμένες
Βίαιες ψυχές, μα μόνο
Σαν τους κούφιους ανθρώπους
Τους βαλσαμωμένους ανθρώπους.


II   
Μάτια δεν τολμώ στ' όνειρο ν' απαντήσω
Στου θανάτου το βασίλειο των ονείρων
Τούτα δεν εμφανίζονται:
Εκεί, τα μάτια είναι
Λιόφως σε σπασμένη στήλη
Εκεί, είν' ένα δένδρο που γυρίζει
Και οι φωνές είναι
Στο τραγούδι του ανέμου
Πιο μακρινές και πιο σοβαρές
Από ένα αστέρι που πάει να σβήσει.  

Είθε πιο κοντά να μη σταθώ
Στου θανάτου το βασίλειο των ονείρων
Κι είθε να μπορώ ακόμη να φορώ
Τόσο προσεκτικές μεταμφιέσεις
Δέρμα αρουραίου, κορακοτόμαρο και σταυρωτά μπαστούνια
Σ' ένα χωράφι
Να φέρομαι καταπώς φέρεται ο αέρας
Όχι κοντύτερα -

Όχι εκείνο το τελευταίο συναπάντημα
Στο αυγερινό βασίλειο 


III 
Τούτη είναι η νεκρή χώρα
Τούτη είναι κάκτου χώρα
Εδώ οι πέτρινες εικόνες
Υψώνονται, εδώ λαμβάνουν
Την ικεσία απ'το χέρι ενός νεκρού
Κάτω απ'το τρεμοφέγγισμα ενός άστρου που σβήνει

Να ναι έτσι άραγε
Στο άλλο βασίλειο του θανάτου
Όταν ξυπνάς μόνος
Την ίδια ώρα με μας
Και τρέμοντας τρυφερά
Χείλη που θα φιλούσαν
Σχηματίζουν προσευχές σε ραγισμένη πέτρα.


IV 
Τα μάτια δεν βρίσκονται εδώ
Δεν υπάρχουν μάτια εδώ
Σε αυτήν την κοιλάδα των άστρων που πεθαίνουν
Σ'αυτήν την κούφια κοιλάδα
Αυτήν τη σπασμένη γνάθο των χαμένων μας βασιλείων

Σε αυτό το τελευταίο απ'των συναντήσεων τα μέρη
Ο ένας τον άλλο ψηλαφούμε
Κι αφήνουμε τα λόγια
Μαζεμένοι σ' αυτήν την αμμουδιά του ταραγμένου ποταμού

Τυφλοί, παρεκτός κι αν
Τα μάτια εμφανιστούν ξανά
Ως το αιώνιο αστέρι
Τριαντάφυλλο ρόδο
Του αυγερινού βασιλείου του θανάτου
Η ελπίδα μονάχα
Άδειων ανθρώπων.


V 
Γύρω-γύρω όλοι
Στη μέση ένα κακτόσυκο
Γύρω-γύρω όλοι
Στις πέντε το πρωί. 

Ανάμεσα στην ιδέα
Και την πραγματικότητα
Ανάμεσα στο αίτημα
Και την πράξη
Πέφτει η Σκιά

Ὅτι Σοῦ ἐστίν ἡ Βασιλεία  

Ανάμεσα στη σύλληψη
Και τη δημιουργία
Ανάμεσα στο αίσθημα
Και την απόκριση
Πέφτει η Σκιά

Η ζωή είναι πολύ μακρά  

Ανάμεσα στον πόθο
Και τον σπασμό
Ανάμεσα στη δύναμη
Και την ύπαρξη
Ανάμεσα στην ουσία
Και τον ερχομό
Πέφτει η Σκιά

Ὅτι Σοῦ ἐστίν ἡ Βασιλεία  

Ὅτι Σοῦ ἐστίν 
Η ζωή είναι
Ὅτι Σοῦ ἐστίν ἡ 

Με αυτόν τον τρόπο τελειώνει ο κόσμος
Με αυτόν τον τρόπο τελειώνει ο κόσμος
Με αυτόν τον τρόπο τελειώνει ο κόσμος
Όχι με πάταγο μα μ'έναν λυγμό. 

***

THE HOLLOW MEN 

"Mistah Kurtz - he dead"
A penny for the Old-Guy

I 
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -if at all- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.


II  
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer-

Not that final meeting
In the twilight kingdom


III  
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.  


IV 
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.


V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning

Between the idea
And the reality
Betweem the motion
And the act
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom   

Between the conception 
And the creation
Between the emotion 
And the response
Falls the Shadow

Life is very long

Between the desire 
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a wimper  

-------------------------------------
TS Eliot, The Hollow Men, 1925 
Μετάφραση: Γιώργος Κυρπιγιάν