Thomas Stearns Eliot, 1888-1965 |
Οι Κούφιοι Άνθρωποι
«Κύριο Κούρτς - πέτανε»
Μια δεκάρα για τον Γερο-Γκάι
I
Είμαστε οι κούφιοι άνθρωποι
Είμαστε οι βαλσαμωμένοι άνθρωποι
Γυρτοί ο ένας πα στον άλλο
Κεφάλι γεμισμένο μ' άχυρα. Αλίμονο!
Οι ξηραμένες μας φωνές
Σαν ψιθυρίζουμε παρέα
Είναι σιγανές κι απροσδιόριστες
Σαν άνεμος σε χορτάρι ξερό
Ή πόδια αρουραίων σε θρύμμα γυαλικό
Στο στεγνό μας κελάρι
Σχήμα χωρίς μορφή, απόχρωση δίχως χρώμα
Παραλυμένη δύναμη, νεύμα χωρίς κίνηση·
Κείνοι που πέρασαν
Μ' ίσια ματιά, στο άλλο Βασίλειο του θανάτου
Μας θυμούνται - αν μας θυμούνται - όχι σα χαμένες
Βίαιες ψυχές, μα μόνο
Σαν τους κούφιους ανθρώπους
Τους βαλσαμωμένους ανθρώπους.
II
Μάτια δεν τολμώ στ' όνειρο ν' απαντήσω
Στου θανάτου το βασίλειο των ονείρων
Τούτα δεν εμφανίζονται:
Εκεί, τα μάτια είναι
Λιόφως σε σπασμένη στήλη
Εκεί, είν' ένα δένδρο που γυρίζει
Και οι φωνές είναι
Στο τραγούδι του ανέμου
Πιο μακρινές και πιο σοβαρές
Από ένα αστέρι που πάει να σβήσει.
Είθε πιο κοντά να μη σταθώ
Στου θανάτου το βασίλειο των ονείρων
Κι είθε να μπορώ ακόμη να φορώ
Τόσο προσεκτικές μεταμφιέσεις
Δέρμα αρουραίου, κορακοτόμαρο και σταυρωτά μπαστούνια
Σ' ένα χωράφι
Να φέρομαι καταπώς φέρεται ο αέρας
Όχι κοντύτερα -
Όχι εκείνο το τελευταίο συναπάντημα
Στο αυγερινό βασίλειο
III
Τούτη είναι η νεκρή χώρα
Τούτη είναι κάκτου χώρα
Εδώ οι πέτρινες εικόνες
Υψώνονται, εδώ λαμβάνουν
Την ικεσία απ'το χέρι ενός νεκρού
Κάτω απ'το τρεμοφέγγισμα ενός άστρου που σβήνει
Να ναι έτσι άραγε
Στο άλλο βασίλειο του θανάτου
Όταν ξυπνάς μόνος
Την ίδια ώρα με μας
Και τρέμοντας τρυφερά
Χείλη που θα φιλούσαν
Σχηματίζουν προσευχές σε ραγισμένη πέτρα.
IV
Τα μάτια δεν βρίσκονται εδώ
Δεν υπάρχουν μάτια εδώ
Σε αυτήν την κοιλάδα των άστρων που πεθαίνουν
Σ'αυτήν την κούφια κοιλάδα
Αυτήν τη σπασμένη γνάθο των χαμένων μας βασιλείων
Σε αυτό το τελευταίο απ'των συναντήσεων τα μέρη
Ο ένας τον άλλο ψηλαφούμε
Κι αφήνουμε τα λόγια
Μαζεμένοι σ' αυτήν την αμμουδιά του ταραγμένου ποταμού
Τυφλοί, παρεκτός κι αν
Τα μάτια εμφανιστούν ξανά
Ως το αιώνιο αστέρι
Τριαντάφυλλο ρόδο
Του αυγερινού βασιλείου του θανάτου
Η ελπίδα μονάχα
Άδειων ανθρώπων.
V
Γύρω-γύρω όλοι
Στη μέση ένα κακτόσυκο
Γύρω-γύρω όλοι
Στις πέντε το πρωί.
Ανάμεσα στην ιδέα
Και την πραγματικότητα
Ανάμεσα στο αίτημα
Και την πράξη
Πέφτει η Σκιά
Ὅτι Σοῦ ἐστίν ἡ Βασιλεία
Ανάμεσα στη σύλληψη
Και τη δημιουργία
Ανάμεσα στο αίσθημα
Και την απόκριση
Πέφτει η Σκιά
Η ζωή είναι πολύ μακρά
Ανάμεσα στον πόθο
Και τον σπασμό
Ανάμεσα στη δύναμη
Και την ύπαρξη
Ανάμεσα στην ουσία
Και τον ερχομό
Πέφτει η Σκιά
Ὅτι Σοῦ ἐστίν ἡ Βασιλεία
Ὅτι Σοῦ ἐστίν
Η ζωή είναι
Ὅτι Σοῦ ἐστίν ἡ
Με αυτόν τον τρόπο τελειώνει ο κόσμος
Με αυτόν τον τρόπο τελειώνει ο κόσμος
Με αυτόν τον τρόπο τελειώνει ο κόσμος
Όχι με πάταγο μα μ'έναν λυγμό.
***
THE HOLLOW MEN
"Mistah Kurtz - he dead"
A penny for the Old-Guy
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -if at all- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer-
Not that final meeting
In the twilight kingdom
III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning
Between the idea
And the reality
Betweem the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a wimper
-------------------------------------
TS Eliot, The Hollow Men, 1925
Μετάφραση: Γιώργος Κυρπιγιάν
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a wimper
-------------------------------------
TS Eliot, The Hollow Men, 1925
Μετάφραση: Γιώργος Κυρπιγιάν
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου