Paul Eluard, 1895-1952 |
Στο είπα για τα σύννεφα
Στο είπα για το δέντρο της θάλασσας
Για κάθε κύμα για τα πουλιά στις φυλλωσιές
Για τα χαλίκια του θορύβου
Για τα γνώριμα χέρια
Για το μάτι που γίνεται πρόσωπο ή τοπίο
Και ο ύπνος του δίνει πίσω τον ουρανό του χρώματός του
Για όλη τη νύχτα που ήπιαμε
Για την καγκελόπορτα των δρόμων
Για τ' ανοιχτό παράθυρο για ένα μέτωπο ακάλυπτο
Στο είπα για τις σκέψεις σου για τα λόγια σου
Κάθε χάδι κάθε εμπιστοσύνη επιβιώνουν
***
Je t'ai le dit pour les nuages
Je t'ai le dit pour l'arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains familières
Pour l' oeil qui devient visage ou paysage
Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fenêtre ouverte pour un front decouvert
Je te l'ai dit pour tes pensées pour tes paroles
Toute caresse toute confiance se survivent
---------------------------------------------
Paul Eluard, L' Amour la Poésie (1929)
Μετάφραση: Γιώργος Κυρπιγιάν
---------------------------------------------
Paul Eluard, L' Amour la Poésie (1929)
Μετάφραση: Γιώργος Κυρπιγιάν
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου